Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Drama Discussions / veste moncler hommedoudoune moncler arnaque
« Last post by adamhooverDb on Today at 01:49:37 AM »
I have to bring the likely to thanking families during the experienced tactics Ankle sprain repeatedly prized possibilities net. We’re eager for the precise start connected all my higher education homework too over-all placement of feet could not for being fulfill with no having popping up to the site your website. Just are possibly in any assist other places, We are privileged that will help you with what I have always uncovered from this level.
 
 
doudoune moncler
moncler strasbourg
doudoune pas cher moncler
 
http://www.coeurcorpstete.fr/cache.php/
2
Drama Discussions / christian louboutin botteslouboutin soldes 2013
« Last post by adamhooverDb on Today at 01:09:21 AM »
I have to bring the likely to thanking families during the experienced tactics Ankle sprain repeatedly prized possibilities net. We’re eager for the precise start connected all my higher education homework too over-all placement of feet could not for being fulfill with no having popping up to the site your website. Just are possibly in any assist other places, We are privileged that will help you with what I have always uncovered from this level.
 
 
louboutin femme pas cher
christian louboutin magasin
christian louboutin bottes
 
http://www.iqra.fr/louboutin-femme-pas-cher/
3
Crazy Pakistani Music / Akash - Lapata
« Last post by Aamna on Yesterday at 08:27:51 PM »
Akash - Lapata (Download Audio)
4
Crazy Pakistani Sharing / Coke Studio Season 7 Episode 01
« Last post by Soulreaver on September 20, 2014, 04:20:22 PM »
Asrar - Sab Aakho Ali Ali
Sajjad Ali - Tum Naraz Ho
Niazi Brothers - Lai Beqadraan Naal Yari
Ustaad Raees Khan & Abida Parveen - Main Sufi Hoon
5
Coke Studio Season 7 / Ustaad Raees Khan & Abida Parveen - Main Sufi Hoon
« Last post by Soulreaver on September 20, 2014, 04:03:05 PM »
Title: Main Sufi Hoon – میں صوفی ہوں – I Am A Mystic…

Language: Urdu, Punjabi, Braj

ہو جی مولا
ho ji maula
O Master

عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there

عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there

جتّھے سرّ وحدت سبحانی ہو
(جہاں راز وحدتِ سبحانی ہے – ہو)
jitthe sirr wahdat subhaani hu
Where the Unity of the Divine is the secret - He!

نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there

نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there

نہ اتّھ علم قرآنی ہو
(نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو)
nah utth ‘ilm qur’aani hu
And bookish knowledge of scripture has no worth – He!

جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)

جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)

تاں کل ہوئے فانی ہو
(تو سب فانی ہو گیا – ہو)
taan kull hoye faani hu
Then all creation merged with the Reality of Him – He!

علم تمام کیتونے حاصل باہو
(تم نے بڑا علم حاصل کیا، سلطان باہو)
‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu

ٹھپ کتاباں اسمانی ہو
(بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو)
ṭhap kitaabaan asmaani hu
Now shut the holy books and put them away

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میں صوفی ہوں
main sufi hoon
I am a mystic...

مولا
maula
Master

جب میں تھا
jab main tha
When there

جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there

جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there

جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not

جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not

اب ہری ہے میں ناہیں
ab hari hai main naaheen
Now there’s only God, no ‘me’

میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’

میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’

جب اندھیارا مٹ گیا
jab andhyaara miṭ gaya
When illumination of Knowledge chased away the darkness in me

دیپک دیر کماہیں
deepak der kamaaheen
There was no need to light a lamp

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

جی مولا
ji maula
O Master

جی میرا سوہنا مولا
ji mera sohna maula
My beloved Master!

چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound

چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound

نس دن سے میں پھروں بیراگی
nis din se main phiroon beraagi
That I wander indifferent to the world and its pleasures

ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home

ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home

سانول ساگی
saanwal saagi
The Beloved I searched for

موہن میرے من بستا
mohan mere man basta
My Enchanter dwells in my very own heart

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

مقام اسکا ہے
maqaam uska hai
The abode of God is…

مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں
maqaam uska hai dil ki khilwaton men
The abode of God is in the innermost heart

خدا جانے مقامِ دل کہاں ہے
khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
But God knows where the heart’s abode is

کہاں ہے
kahaan hai
Where?

کہاں ہے
kahaan hai
Where?

مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?

مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

عاشق ہونویں
(عاشق بن جاؤ)
‘aashiq honwen
Become a true lover

عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love

عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love

دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
(اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو)
dil rakheen waang pahaaṛaan hu
Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!

سے سے بدیاں لکھ الاہمے
(سو سو بدیاں اور لاکھ طعنے)
sae sae badiyaan lakkh ulaahme
The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands

جانیں باغ بہاراں ہو
(ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو)
jaanen baagh bahaaraan hu
Consider these to be a joyous blessing – He!

منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows

منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows

جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
(جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو)
jihṛe waaqif kull asraaraan hu
Who had known all His Secrets – He!

سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu

باہو
baahu
Bahu!

باہو
baahu
Bahu!

باہو
baahu
Bahu!

سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu

توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
(چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو)
toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmastah
Ecstatic

جی مولا
ji maula
O Master

مولا
maula
Master

مولا
maula
Master

توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You

توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You

مجھ میں رہی نہ ہوں
mujh men rahi nah hoon
All trace of me was erased until there was nothing left but You

واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name

واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name

جت دیکھوں تت توں
jit dekhoon tit toon
Wherever I turn, I can see only You

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

جی مولا
ji maula
O Master!

بھلا ہوا...
bhala hua
It’s just as well…

بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke

بھلا ہوا...
bhala hua
It’s just as well…

بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke

ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
are main to panya bharan se chhooṭi re
Now I’m free from having to fetch water!

چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free

چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad

کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom

یا علی، یا علی
ya ‘ali, ya ‘ali
O Ali!

مولا
maula
Master

علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad

کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom

سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend

سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend

شعر بنا گلدستہ
she‘r bana guldastah
That these names turn a verse into a fragrant bouquet

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

سرمستہ
sarmasta
Ecstatic

میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali

علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali

علی
‘ali
Ali
6
Coke Studio Season 7 / Niazi Brothers - Lai Beqadraan Naal Yaari
« Last post by Soulreaver on September 20, 2014, 04:01:21 PM »
Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – لائی بے قدراں نال یاری – When We Gave Our Heart To A Scornful Beloved

Language: Punjabi

نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
(ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury

اتے نیناں...
(اور اسکی آنکھوں)
ate nainaan
…look

اتے نیناں چڑھی خماری
(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm

کالے روپ تیار ڈنگن نوں
(کالا روپ تیار ڈسنے کو)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me

اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay me

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed

بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed

بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom

ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness

بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom

ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness

بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing

مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived

بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing

مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived

وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing

(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs

وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing

(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs

جدوں آئی تتڑی دی واری
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
(ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing

سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland

میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing

سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland

چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck

چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck

بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
(کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
7
Coke Studio Season 7 / Sajjad ALi - Tum Naraz Ho
« Last post by Soulreaver on September 20, 2014, 03:59:41 PM »
Title: Tum Naaraaz Ho – تم ناراض ہو – You Are Upset With Me

Language: Urdu

چھوڑو بھی گلہ
chhoṛo bhi gilah
Please forgive me

ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go

لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
lahron ki zabaan ko samjho zara
Hear how the waves are pleading

چھوڑو بھی گلہ
chhoṛo bhi gilah
Please forgive me

ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go

لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
lahron ki zabaan ko samjho zara
Hear how the waves are pleading

ارے چھوڑو بھی گلہ
are chhoṛo bhi gilah
Please forgive me

ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go

لہروں کی زبان کو ذرا سمجھو
lahron ki zabaan ko zara samjho
Hear how the waves are pleading

سمجھو کیا کہتی ہے ہوا
samjho kya kahti hai hawa
Listen to the pleas of the breeze

تم
tum
You…

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me

نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart

میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me

نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart

میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
Yet you’re so close to me

میرا کیا قصور؟
mera kya qusoor
Please tell me my mistake

کیوں ہو مجھ سے دور؟
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great

ساتھی خفا ہو کسی سے
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you

جیون میں اسکے کیا سرور
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears

ارے میرا کیا قصور؟
are mera kya qusoor
Please tell me my mistake

کیوں ہو مجھ سے دور؟
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great

ساتھی خفا ہو کسی سے
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you

جیون میں اسکے کیا سرور
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me

نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart

میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me

ناراض
naaraaz
Upset…
8
Coke Studio Season 7 / Asrar - Sab Aakho Ali Ali
« Last post by Soulreaver on September 20, 2014, 03:58:41 PM »
Title: Sab Aakho ‘Ali ‘Ali – سب آکھو علی علی – Everyone say Ali Ali

Language: Punjabi

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!

میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!

جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar

میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

علی ہر دور دے ولیاں دا سردار اے
‘ali har daur de waliyaan da sardaar e
Ali is the chief of God’s saints in every age and every time

علی ہر دور چ دکھیاں دا غم خوار اے
‘ali har daur ch dukhiyaan da gham-khaar e
Ali is the consoler of the afflicted in every age and every time

علی خدا دا شیر
‘ali khuda da sher
Ali is the lion!

دشمن لئی ہنیر
dushman layi haner
For the enemy, he spells doom!

علی ترازو
‘ali taraazu
the scale of justice

نبی دا بازو
nabi da baazu
The Prophet’s companion

رب دا جاہ و جلال – فیر آکھو
rabb da jaah-o jalaal – fer aakho
The Lord’s magnificence and splendour – so say once more…

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!

میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!

جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar

میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

علی علم دے شہر دا واحد باب اے
‘ali ‘ilam de shahr da waahid baab e
Ali provides an entrance to the city of Knowledge

علی دنیا لئی حکمت بھری کتاب اے
‘ali duniya layi hikmat bhari kitaab e
Ali, filled with Wisdom for humankind

علی خدا دا زور
‘ali khuda da zor
Reflecting God’s might!

علی جیا نئیں ہور
‘ali jiya naeen hor
There is none other like Ali!

علی ستارہ
‘ali sitaarah
Ali is a star that guides

علی کنارہ
‘ali kinaarah
Ali is a shore that offers safe harbour

ہر ہر ساء ساء نال فیر آکھو
har har saah saah naal fer aakho
With each and every breath, say once more…

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!

میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!

جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar

میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!

میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali

دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali

لجپال
lajpaal
Beloved protector!
9
Crazy Pakistani Sharing / Re: [Profile] Bilal Khan (Complete Discography)
« Last post by Soulreaver on September 18, 2014, 09:33:51 PM »
Lagne Laga - Bilal Khan
10
Crazy Pakistani Sharing / Jackson Heights OST
« Last post by Aamna on September 13, 2014, 08:22:21 PM »
Rizwan Anwar Feat. Saad Sultan - Laiyan Laiyan OST Jackson Heights
Pages: [1] 2 3 ... 10