Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Crazy Pakistani Sharing / Re: Farhan Saeed
« Last post by Soulreaver on November 23, 2014, 12:28:00 AM »
Farhan Saeed - Sajna
2
Crazy Pakistani Sharing / Coke Studio Season 7 Episode 7
« Last post by Soulreaver on November 22, 2014, 11:32:26 PM »
1. Ustad Raees Khan - Hans Dhuni (CS07E07)

2. Sajjad Ali - Suth Gaana (CS07E07)

3. Naseer & Shahab - Za sta Pasha Na Yam (CS07E07)

4. Abrar ul Haq - Pani Da Bulbula (CS07E07)
3
Crazy Pakistani Sharing / Coke Studio Season 7 Episode 6
« Last post by Soulreaver on November 15, 2014, 04:21:46 PM »
Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan - Chaap Tilak
Usman Riaz - Descent to the Ocean Floor
Javed Bashir - Yaad
Zoheb Hasan & Zoe Viccaji - Jaana
4
Coke Studio Season 7 / Zoheb Hasan & Zoe Viccaji - Jaana
« Last post by Soulreaver on November 15, 2014, 04:10:54 PM »
Title: Jaanaan – جاناں – Dearest
Language: Urdu
جاناں
jaanaan
Dearest

زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life

پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love

لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath

ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest

ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours

ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky

ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

دنیا ساری دے کر لے لوں میں اک تیرا پیار
dunya saari de kar le loon main ik tera pyaar
I would give up my whole world to gain your love

یہ پیار
yih pyaar
This priceless love…

ساتھی ہو جو تیرے جیسا کیا کرنا سنسار
saathi ho jo tere jaisa kya karna sansaar
If I can have you by my side, what need have I of the rest of the universe?

سنسار
sansaar
The rest of the universe…

زمین ہے کیا
zameen hai kya
The world is nothing

جو تو کہے
jo tu kahe
Just say the word

میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں
main chaand pih tere saath chal rahoon
And I would go with you to the moon itself

جاناں
jaanaan
Dearest

زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life

پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love

لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath

ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest

ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours

ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky

ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

میرے جیون میں ہے تیرے گیتوں کی جھنکار
mere jeewan men hai tere geeton ki jhankaar
My life is filled with the melody of your songs

جھنکار
jhankaar
Your songs…

اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار
aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
And I’d happily walk through fire so long as I have you

تم دور ہو ہزار غم
tum door ho hazaar gham
When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows

تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی
tum paas ho to mujhe har khushi
And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want

جاناں
jaanaan
Dearest

زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life

پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love

لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath

ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest

ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours

ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky

ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest

جاناں
jaanaan
Dearest
5
Coke Studio Season 7 / Javed Bashir - Yaad
« Last post by Soulreaver on November 15, 2014, 04:09:45 PM »
Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
Language: Siraiki
نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
(نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?

مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
(میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you

اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
(وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears

جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
(جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
jihṛe rukh dilbar de soohen
For the lover in the thrall of his beloved’s beauty

جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
Those who bow their head at your threshold

سر مول نہ کرن اتّوں ایں
(کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
sar mool nah karan utton en
Never lift their heads from prayer

حاجی پڑہن قرآن فریدا
(حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
haaji paṛhan qur‘aan fareeda
Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an

میں تے کردی توں ایں توں ایں
(میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
main te kardi toon en toon en
But your name is what I recite

کہڑے ویلے یاد
(کیسے وقت یاد)
kihṛe wele yaad
The moment…

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion

اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…

کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
(اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
You didn’t care about this poor soul

ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am

ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am

سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference

ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…

سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow

سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow

ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?

ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?

ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you

ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion

اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion

اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
6
Coke Studio Season 7 / Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan - Chaap Tilak
« Last post by Soulreaver on November 15, 2014, 04:08:27 PM »
Title: Chhaap Tilak – چھاپ تلک – All trace of me
Language: Braj
تن من دھن باجی لاگی رے
tan man dhan baaji laagi re
I’ve staked all I have – my wealth, my body, my very soul

دھن دھن مورے بھاگ باجی لاگی رے
dhan dhan more bhaag baaji laagi re
And good fortune has showered its blessings on me

لاگی لاگی سب کہیں
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion

لاگی
laagi
Devotion

لاگی
laagi
Devotion

لاگی
laagi
Devotion

لاگی لاگی سب کہیں
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion

لاگی لگی نہ انگ
laagi lagi nah ang
But true devotion is not achieved

لاگی تو سب جانئے
laagi to jab jaaniye
You will know the true meaning of devotion

جب رہے گرو کے سنگ
jab rahe guru ke sang
When you devote yourself to your spiritual master

مولا
maula
Master

او جی مولا
o ji maula
O my master

خسرو باجی پریم کی
khusro baaji prem ki
Khusrau, the game of love

جو میں کھیلی پی کے سنگ
jo main kheli pi ke sang
If I play with my dear one

جیت گئی تو پیا مورے
jeet gayi to piya more
If I win, my sweetheart is mine

جو میں ہاری پی کے سنگ
jo main haari pi ke sang
If I lose, I’m still with my dear one

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me

موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me

موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me

موسے بول نہ
mose bol nah
Whether or not...

موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me

میری سن یا نہ سن
meri sun ya nah sun
Whether or not you agree to listen

میں تو توہے نہ چھاڈوں گی اے سانورے
main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
I will not leave your side, my swarthy beloved

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

ملائیکے نیناں
milaaike nainaan
With one glance of your enchanting eyes

نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

متواری کر دینی رے موسے نیناں ملائیکے
matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

رینی چڑھی رسول کی
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned

رینی چڑھی
raini chaṛhi
The night has dawned

رینی چڑھی
raini chaṛhi
The night has dawned

رینی چڑھی رسول کی
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned

رنگ مولا کے ہاتھ
rang maula ke haath
Come and let his slave dye you in his hue

جسکی چنری رنگدی
jiski chunri rangdi
Whoever’s veil he chose to colour

دھن دھن اسکے بھاگ
dhan dhan uske bhaag
Blessed became his fortune

خسرو نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love

خسرو نجام کے
khusrau nijaam ke
In Nizamuddin Auliya’s love

نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya

نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya

نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya

نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya

خسرو نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love

موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائیکے
mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes

چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me

موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

نیناں
nainaan
Your enchanting eyes

نیناں
nainaan
Your enchanting eyes

نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
7
Crazy Pakistani Sharing / Coke Studio Season 7 Episode 05
« Last post by Soulreaver on October 18, 2014, 04:40:36 PM »
Abbas Ali Khan - Mujhe Baar Baar
Niazi Brothers - Kheryaan De Naal
Jimmy Khan - Pehla Pyar
Jawad Ahmad - Mitti Da Palwaan
8
Coke Studio Season 7 / Jawad Ahmad - Mitti Da Palwaan
« Last post by Soulreaver on October 18, 2014, 04:26:35 PM »
Title: Miṭṭi Da Palwaan – مٹّی دا پلوان – A Hero Made Of Clay
Language: Punjabi
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

جھوٹی تیری شان او بندیا
jhooṭi teri shaan o bandiya
Your pride and grandeur is all meaningless, O human

جھوٹی تیری آن
jhooṭi teri aan
Your rank and fame is all meaningless

جھوٹی تیری شان او بندیا
jhooṭi teri shaan o bandiya
Your pride and grandeur is all meaningless, O human

جھوٹی تیری آن
jooṭhi teri aan
Your rank and fame is all meaningless

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

اچّے اچّے ترلے تیرے
ucche ucche turle tere
All your pride and grandeur

ایتھے رہ جانیں نیں
aithe rah jaanen nen
Will get left behind here

محل منارے سارے تیرے
mahl manaare saare tere
All your grand castles and palaces

اک دن ٹہہ جانیں نیں
ik din ṭah jaanen nen
Will fall down one day

رہنا نئیوں نشان و بندیا
rahna naiyon nishaan o bandiya
No trace of them will be left, O human

رہنا نئیوں نشان
rahna naiyon nishaan
No trace will be left

چھڈ دے کرنے مان توں بندیا
chhaḍ de karne maan toon bandiya
Get rid of your false pride, O human

چھڈ دے کرنے مان
chhaḍ de karne maan
Get rid of your false pride

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

وے توں مرناں نئیوں
ve toon marna naiyon
Do you think you’re immortal?

کی توں بندے کھاناں ایں
ki toon bande khaanaan en
More powerful than anyone else?

توں تے کج وی نئیں چھڈیا
toon te kuj vi naeen chhaḍiya
Your greed has devoured everything

دس ہن کی چاہناں ایں
das hun ki chaahnaaan en
Now what do you want for?

تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
Since you, heroes much more powerful have come into the world

کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
The world has seen people depart from here alone and empty-handed

تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
Since you, heroes much more powerful have come into the world

کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
The world has seen people depart from here alone and empty-handed

تیری کل کمائی اکّو چادر کوری چٹّی
teri kul kamaayi ikko chaadar kori chiṭṭi
The full sum of your earnings is one plain white shroud

مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
In the end, your body will go and merge with the dust

مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
In the end, your body will go and merge with the dust

ایویں کریں گمان او بندیا
aiwen kare gumaan o bandiya
You are proud for no reason, O human

اپنا آپ پچھان
apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality

ہو اپنا آپ پچھان
ho apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality

ساہنواں دی اے کھیڈ جنّاں چر آندے جاندے رہن
saawaan di e kheḍ jinnaan chir aande jaande rahn
This game of life continues only till the body draws breath

ویلا سر تے آجاوے تے ٹٹّن سجرّے ٹہن
wela sir te aajaawe te ṭuṭṭan sajrre ṭahn
When the time of death is here, even fresh and verdant branches break

ککّھوں ہولا ٹاہن توں بندیا
kakkhon haula ṭaahn toon bandiya
You’re nothing but a feeble twig, O human

ککّھوں ہولا ٹاہن
kakkhon haula ṭaahn
Nothing but a feeble twig

چڑھ پانویں آسمان توں بندیا
chaṛh paanwen aasmaan o bandiya
Even if you reach as high as the sky, O human

چڑھ پانویں آسمان
chaṛh paanwen aasmaan
Even if you reach as high as the sky

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come

کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human

مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
9
Coke Studio Season 7 / Jimmy Khan - Pehla Pyar
« Last post by Soulreaver on October 18, 2014, 04:25:05 PM »
Title: Pehla Pyar – پہلا پیار – Very First Love
Language: Urdu
روز روز کی یہ بات ہے
roz roz ki yih baat hai
This is an everyday tale

لکھتا ہوں میں ایک کہانی
likhta hoon main ek kahaani
I’m writing down a story

جس میں ایک تم ہو اور وہ یادیں پرانی
jis men ek tum ho aur wuh yaaden puraani
About you and me and those old memories

روز روز چھپکے ملنا
roz roz chhupke milna
Our secret meetings everyday

شہر میں لور لور پھرنا
shahr men loor loor phirna
Roaming around the city in carefree joy

گھر آتے ہی تمھاری سوچ میں ڈوب جانا
ghar aate hi tumhaari soch men ḍoob jaana
And becoming lost in your thoughts again as soon as I’m back home

یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?

وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we

مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably

وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

روز روز کی وہ عادت
roz roz ki wuh ‘aadat
That everyday habit

تمھاری میٹھی سی مسکراہٹ
tumhaari meeṭhi si muskuraahaṭ
Your adorable smile

معصومیت میں لپٹا چہرہ
maa‘soomiyat men lipṭa hua chehrah
Your innocent face

کیسے بھلا پاتا میں وہ سب
kaise bhula paata main wuh sab
How could I forget all that?

روز روز کی یہ سوچ ہے
roz roz ki yih soch hai
Everyday I think that

جب تو آجائے گی
jab tu aajaaye gi
When you return

اس دن کی طرح اس ٹوٹے دل کو بہلائے گی
us din ki tarh is ṭooṭe dil ko bahlaaye gi
You will console my broken heart just as you used to

یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?

وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we

مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably

وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

روز روز کے یہ حالات ہیں
roz roz ke yih haalaat hain
Everyday this is my state

صبح شام لئے پھرتا ہوں
subh shaam liye phirta hoon
Noon and night I go around

ان یادوں کو
un yaadon ko
Lost in those memories

انہی یادوں میں ہنستا کھیلتا رہتا ہوں
unhi yaadon men hansta khelta rahta hoon
All the time I bask in those same wonderful memories

روز روز کی یہ زندگانی
roz roz ki yih zindagaani
This everyday life of mine

اب ہے یا نہیں
ab hai ya naheen
Does it still remain in that same way?

گزر جائے گا یہ وقت بھی
guzar jaaye ga yih waqt bhi
This time too shall pass

ان یادوں کے سہارے
in yaadon ke sahaare
With the help of these memories

یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?

وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we

مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably

وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love

پہلا
pahla
Our first

پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
10
Coke Studio Season 7 / Niazi Brothers - Kheryaan De Naal
« Last post by Soulreaver on October 18, 2014, 04:24:02 PM »
Title: Kheṛiyaan – کھیڑیاں – Kheras
Language: Punjabi
ادھّی ادھّی رات پہر دے تڑکے
addhi addhi raat pahr de taṛke
Late into the night, as dawn touches the sky

مرلی کون وجاوے
murli kaun wajaawe
Who is playing the flute?

ایہہ مرلی اوئے میرے رانجھن والی
eh murli oye mere raanjhan waali
It reminds me of the sound of my Ranjha’s flute

نی ایہہ درد کلیجے نوں آوے
ni eh dard kaleje noon aawe
And fills my heart with pain

کہہ نی سسّو ایس مرلی والے
kah ni sassu ais murli waale
Oh mother-in-law, tell this flute-player

نی ایہہ مرلی فیر وجاوے
ni eh murli fer wajaawe
To play his flute once more

ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras

دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart

میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
raanjha taan mera rajj ke sohna
My Ranjha is the epitome of beauty

رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
raanjha taan mera rajj ke sohna
My Ranjha is the epitome of beauty

کوہجی ہیر سیال
kuhji heer siyaal
And I, Heer, am ugly and unworthy

میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

ہیر موئی وچ ہجر رانجھے دے
heer moyi wich hijr raanjhe de
Heer died from the grief of Ranjha’s separation

ہویا قائم عشق دا ڈیرا
hoya qaim ‘ishak da ḍera
Her grave became a testimony to love

ہسدا چہرہ ہیر اتارے وچ قبر دے
hasda chehrah heer utaare wich qabar de
There was a smile on her face as she was lowered into the grave

اتّے مٹی دا ڈھیرا وچ ہنیرا
utte miṭṭi da ḍhera wich hanera
There was utter darkness beneath that mound of dust

آن فرشتے پچھن لگے
aan farishte pucchan lagge
The angels arrived to question her about her deeds

اگّوں کہندی
aggon kahndi
And she said

کتّے رانجھن ڈٹھرا میرا
kitte raanjhan ḍiṭhra mera
Have you seen my Ranjha anywhere?

ہو میں پاواں سہرہ
ho main paawaan sehrah
I will wear the bridal wreath on my head

ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras

دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart

نئیں میں جانا کھیڑیاں دے نال
naeen main jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

رانجھا تاں میرا شوہ نی جہاں دا
raanjha taan mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world

رانجھا میرا شوہ نی جہاں دا
raanjha mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world

ہیر کمینی کنگال
heer kameeni kangaal
And I, Heer, am worthless and destitute

میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart

میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
Pages: [1] 2 3 ... 10